Legal Translation Services

Terratra specializes in precise and confidential legal translation services. Our expert team ensures accuracy in translating complex legal documents, combining linguistic proficiency with legal expertise to meet your specific needs.

Why Choose Terratra for Legal Translation?

We’re your top choice for both international and local legal translation needs. Our extensive network of linguists enables us to handle a diverse range of languages and legal frameworks.

Experienced Legal Linguists

Our team consists of experienced linguists with specialized knowledge in legal terminology.

Global Recognition

We have a reputation for delivering high-quality translations that are used globally.

Certified, Notarized, Sworn Translations

We offer certified, notarized, and sworn translations for legal documents to ensure their legal validity and meet your requirements.


We prioritize the utmost confidentiality for your sensitive legal documents. Terratra implements robust security measures, including signed non-disclosure agreements (NDAs) for anyone with access to your private information.

Cutting-Edge Technology

Terratra utilizes advanced technology for efficient and accurate translations. Our up-to-date translation tools ensure consistency and error-free results through rigorous quality control processes.

Explore our legal translation services further by reviewing our translation process and FAQs.

Comprehensive Approach to Legal Translations: Our Translation Process

Terratra follows a rigorous translation process that ensures accuracy and quality:


Text Recognition

Terratra uses advanced OCR technology to ensure accurate text recognition. Our Desktop Publishing Specialists cross-check each page against the source document to maintain a high-quality precision level.


Linguist Selection

To start, our procedure begins with a meticulous examination of your legal document. After that, Project Managers conduct a comprehensive analysis to evaluate project complexity, language requirements, and the presence of specific legal terminology. Finally, the team carefully selects specialized linguists who have expertise in both the source and target languages, along with a profound knowledge of legal terminology and concepts.

For all our translations, including legal ones, we adhere to the rigorous standards set forth in ISO 17100, a globally recognized framework for translation services. The ISO 17100 criteria encompass:

  • Qualifications and Competence: Our translators are not only fluent in the source and target languages but also possess specialized expertise in legal matters.
  • Technical Resources: We utilize state-of-the-art translation tools and technologies to ensure accuracy and consistency.
  • Project Management: Our Project Managers oversee the translation process to maintain high quality and on-time delivery.
  • Review and Revision: Each translation is meticulously reviewed and revised to meet the highest standards of precision and clarity.
  • Confidentiality: We uphold the strictest confidentiality standards to protect your sensitive legal documents.

This comprehensive approach guarantees that your legal translations are accurate, reliable, and compliant with ISO 17100 standards, providing you with the utmost confidence in the quality of our services.


Translation Phase

In our translation process, our linguists meticulously translate the document, preserving its legal integrity while focusing on nuances, context, and jurisdiction-specific requirements.


Quality Assurance – First Review

The quality assurance team conducts an initial review, checking for potential errors, omissions, or formatting issues. Throughout the usage of AI tools and various software, a report with possible errors is then presented to the original translator.



Proofreading by a second legal expert linguist is a crucial part of our process. Every translated document undergoes a precise review by a second legal expert linguist, ensuring the highest level of accuracy, consistency, and alignment with industry standards, particularly for documents containing sophisticated legal concepts.

For our proofreading stage, we strictly adhere to the ISO 17100 standards, with the detailed criteria outlined in the Linguist Selection section, providing a structured framework for maintaining the quality and accuracy of your legal translations.


Linguistic Review

The changes made by the proofreader are meticulously assessed and confirmed by the initial translator in the source format of the document. This collaborative approach ensures the accuracy and consistency of the final translation, incorporating the expertise of both linguists.


Quality Assurance – Second Review

Our dedicated quality assurance team performs a final comprehensive examination, diligently searching for potential errors, omissions, and any formatting issues. This meticulous step is instrumental in certifying that the translation fully aligns with our precise quality standards, ensuring the highest level of accuracy and reliability.


Delivery and Post-Translation Support

Once the translation is approved, we deliver the final document to you in your preferred format, whether it’s a hard copy, digital file, or any other format. Your feedback is invaluable in ensuring that the translation aligns perfectly with your needs. Our commitment to ensuring your satisfaction persists well beyond the point of delivery. If you have any questions or need further assistance regarding the translated document, our team is here to help.

Frequently Asked Questions About Legal Translations

Our legal translators are highly qualified professionals with a unique combination of skills. They are practicing lawyers or have completed legal education, complemented by linguistic training and extensive experience in legal translation. This dual expertise ensures that they not only understand the legal nuances of the documents but also possess the linguistic precision required for accurate translations.

Yes, we offer notarization services for translations that require legal authentication.

At Terratra, we are dedicated to ensuring translation consistency. We achieve this through a streamlined process and advanced tools, customized to meet each client’s specific needs and industry requirements.

Translation Management Tools (TMT)

Our translators use specialized tools to maintain consistency in terminology and style.

Client-Specific Translation Memory

We create a dedicated Translation Memory (TM) for each client and industry. This personalized TM helps us use preferred terminology consistently and maintain uniformity across projects.

Quality Assurance

We use advanced Quality Assurance (QA) solutions to identify and promptly correct errors and inconsistencies.

Client-Specific Term Bases

We create personalized Term Bases (TBs) for each client, capturing their unique legal terms and industry vocabulary. These resources include crucial terms, phrases, and definitions that precisely match the client’s documents and legal content.

Artificial Intelligence

Artificial Intelligence (AI) offers additional support to our translators by identifying potential inconsistencies and suggesting corrections to ensure high-quality translation services.

Our Translation Process

For a deeper understanding of our translation process and its impact on quality output, you can click here.

Sworn translation and certified translation are terms that are often used interchangeably, but they can have slightly different meanings depending on the country and the legal system. Here’s a general explanation of the differences:

Certified TranslationSworn Translation
CertificationAccompanied by a formal statement certifying the accuracy and completeness of the translation by the translator or agency.Performed by a translator who has taken an oath or been officially sworn in by a government authority.
Use CasesTypically used for official and non-official documents, such as academic transcripts, diplomas, business documents, and personal letters. Often required for immigration applications, academic admissions, and business purposes.Primarily required for legal documents, including court transcripts, contracts, and official government documents.
Legal ValidityGenerally lacks specific legal validity, but is recognized as an accurate translation.Considered to have legal validity and is accepted in court as legally binding.
Oath and AuthorityNo oath is required. Translations are certified by the translator or agency.Sworn translators take an oath to provide accurate and faithful translations. They are authorized to provide translations for legal proceedings.
Certification ProcessProcess varies by region and jurisdiction. May involve a simple statement of accuracy or notarization.Sworn translators are often appointed by a court or government body, and the oath is a formal process.
Main PurposeGeneral documentation, non-legal purposes.Legal documentation, court proceedings.