Terratra specializes in precise and confidential legal translation services. Our expert team ensures accuracy in translating complex legal documents, combining linguistic proficiency with legal expertise to meet your specific needs.
Why Choose Terratra for Legal Translation?
We’re your top choice for both international and local legal translation needs. Our extensive network of linguists enables us to handle a diverse range of languages and legal frameworks.
Comprehensive Approach to Legal Translations: Our Translation Process
Terratra follows a rigorous translation process that ensures accuracy and quality:
01
Text Recognition
Terratra uses advanced OCR technology to ensure accurate text recognition. Our Desktop Publishing Specialists cross-check each page against the source document to maintain a high-quality precision level.
02
Linguist Selection
To start, our procedure begins with a meticulous examination of your legal document. After that, Project Managers conduct a comprehensive analysis to evaluate project complexity, language requirements, and the presence of specific legal terminology. Finally, the team carefully selects specialized linguists who have expertise in both the source and target languages, along with a profound knowledge of legal terminology and concepts.
For all our translations, including legal ones, we adhere to the rigorous standards set forth in ISO 17100, a globally recognized framework for translation services. The ISO 17100 criteria encompass:
- Qualifications and Competence: Our translators are not only fluent in the source and target languages but also possess specialized expertise in legal matters.
- Technical Resources: We utilize state-of-the-art translation tools and technologies to ensure accuracy and consistency.
- Project Management: Our Project Managers oversee the translation process to maintain high quality and on-time delivery.
- Review and Revision: Each translation is meticulously reviewed and revised to meet the highest standards of precision and clarity.
- Confidentiality: We uphold the strictest confidentiality standards to protect your sensitive legal documents.
This comprehensive approach guarantees that your legal translations are accurate, reliable, and compliant with ISO 17100 standards, providing you with the utmost confidence in the quality of our services.
03
Translation Phase
In our translation process, our linguists meticulously translate the document, preserving its legal integrity while focusing on nuances, context, and jurisdiction-specific requirements.
04
Quality Assurance – First Review
The quality assurance team conducts an initial review, checking for potential errors, omissions, or formatting issues. Throughout the usage of AI tools and various software, a report with possible errors is then presented to the original translator.
05
Proofreading
Proofreading by a second legal expert linguist is a crucial part of our process. Every translated document undergoes a precise review by a second legal expert linguist, ensuring the highest level of accuracy, consistency, and alignment with industry standards, particularly for documents containing sophisticated legal concepts.
For our proofreading stage, we strictly adhere to the ISO 17100 standards, with the detailed criteria outlined in the Linguist Selection section, providing a structured framework for maintaining the quality and accuracy of your legal translations.
06
Linguistic Review
The changes made by the proofreader are meticulously assessed and confirmed by the initial translator in the source format of the document. This collaborative approach ensures the accuracy and consistency of the final translation, incorporating the expertise of both linguists.
07
Quality Assurance – Second Review
Our dedicated quality assurance team performs a final comprehensive examination, diligently searching for potential errors, omissions, and any formatting issues. This meticulous step is instrumental in certifying that the translation fully aligns with our precise quality standards, ensuring the highest level of accuracy and reliability.
08
Delivery and Post-Translation Support
Once the translation is approved, we deliver the final document to you in your preferred format, whether it’s a hard copy, digital file, or any other format. Your feedback is invaluable in ensuring that the translation aligns perfectly with your needs. Our commitment to ensuring your satisfaction persists well beyond the point of delivery. If you have any questions or need further assistance regarding the translated document, our team is here to help.
Our legal translators are highly qualified professionals with a unique combination of skills. They are practicing lawyers or have completed legal education, complemented by linguistic training and extensive experience in legal translation. This dual expertise ensures that they not only understand the legal nuances of the documents but also possess the linguistic precision required for accurate translations.
Yes, we offer notarization services for translations that require legal authentication.
At Terratra, we are dedicated to ensuring translation consistency. We achieve this through a streamlined process and advanced tools, customized to meet each client’s specific needs and industry requirements.
Sworn translation and certified translation are terms that are often used interchangeably, but they can have slightly different meanings depending on the country and the legal system. Here’s a general explanation of the differences:
Certified Translation | Sworn Translation | |
---|---|---|
Certification | Accompanied by a formal statement certifying the accuracy and completeness of the translation by the translator or agency. | Performed by a translator who has taken an oath or been officially sworn in by a government authority. |
Use Cases | Typically used for official and non-official documents, such as academic transcripts, diplomas, business documents, and personal letters. Often required for immigration applications, academic admissions, and business purposes. | Primarily required for legal documents, including court transcripts, contracts, and official government documents. |
Legal Validity | Generally lacks specific legal validity, but is recognized as an accurate translation. | Considered to have legal validity and is accepted in court as legally binding. |
Oath and Authority | No oath is required. Translations are certified by the translator or agency. | Sworn translators take an oath to provide accurate and faithful translations. They are authorized to provide translations for legal proceedings. |
Certification Process | Process varies by region and jurisdiction. May involve a simple statement of accuracy or notarization. | Sworn translators are often appointed by a court or government body, and the oath is a formal process. |
Main Purpose | General documentation, non-legal purposes. | Legal documentation, court proceedings. |