Translation is the #1 service requested at TERRATRA by both end-users (global brands) and big LSPs in the language service industry.

We provide professional translation services into all European languages, as well as Asian, Scandinavian, and African languages. We pride ourselves on adding value for our customers by delivering complex translation projects with tight deadlines.

TERRATRA works with more than 10,000 highly qualified professional linguists that have relevant experience in each industry we operate in.


Immaculate Layout: Even when the source text is provided in a non-editable format, we take care to provide the customer with a flawless duplicate of the layout.

DTP Services: When it comes to special typesetting requirements, we employ the services of a DTP specialist.


”Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture”. – Anthony Burgess


Translation is a core step in our professional translation service

The selected linguist renders the text from one language to another, transferring information accurately to represent the original document in the target document (including graphics, time and date, contact details, currencies, phone numbers, space requirements).

The next step in our professional translation process is editing

Once the translation element has been completed, the translator moves on to editing. Editing or revising refers to making a comparison of two texts – the source text (the original) and the target text (the translation) in order to check accuracy and style. The first step in this process is looking at the translation to ensure it is coherent.

Our core guidelines for editing translations are as follows:

  • Accurate translation is paramount. There must be no errors in translating or interpreting the meaning of the source text. There should be no ambiguity and nothing should have been missed out or added in. Correct spellings must be used as well as accurate grammar and syntax.
  • Tone and style should be consistent throughout the text.
  • The translation should be adapted to suit the cultural audience and purpose of the text. Idiomatic phrases, quotes and proverbs, neologisms, figurative writing, the use of metaphors, units of measurement, forms of address, date and time, etc. must be suitable for the intended audience and local culture.

Once editing is complete, the editor returns the text to the translator who decides whether to accept the suggested changes. The editor and translator working together as a team results in a higher quality end product.

The last step in our translation process is proofreading

Our final revision focuses primarily on the idea that the target text flows well and the translation sounds natural, as well as detecting any possible inconsistencies regarding capitalisation and punctuation. Also, when dealing with documents that have a particular format, the proofreader may detect typographical errors, issues related to images and fonts, etc.

We love to help. Seriously.

Give us a call. We’re happy to help, even if you’re not a customer. We’re here 24/7/365. Call anytime.